|
Vous devez faire traduire un texte ou faire appel aux services d'un interprète… et cela suscite des questions (voire des inquiétudes).
Vous aimeriez en savoir plus.
Voici quelques réponses qui devraient vous soulager.
|
 |
Mon texte emploie un vocabulaire technique très spécifique.
|
Raison de plus pour faire appel à un spécialiste de la traduction, déjà familiarisé avec votre secteur d'activité. Vous garantirez la qualité de son travail en lui communiquant toutes les informations nécessaires sur votre stratégie, votre philosophie et vos produits. Votre glossaire lui sera également très utile. Si vous n'en avez pas, nous en bâtirons un pour vous.
|
|
 |
 |
 |
Dois-je faire relire le texte par mon agent ou ma filiale à l'étranger ?
|
Oui, parce qu'il connaît mieux que quiconque les spécificités de son marché, parce que c'est une façon de l'impliquer dans votre démarche qualité. Pour certains de nos clients, nous gérons ce circuit de validation : un gain de temps réel, une véritable proximité accélératrice de qualité.
|
|
 |
 |
 |
Dois-je faire relire ma maquette avant de l'imprimer ?
|
Avant la signature d'un bon à tirer ou la validation d'épreuves, Sémantis prévoit dans sa prestation globale d'effectuer une ultime relecture. Ne serait-ce que pour vérifier les ajouts de dernière minute et la bonne utilisation des règles typographiques propres à chaque langue.
|
|
|
|
|