semantis_estimate_bg

Notre savoir-faire en matière
de sous-titrage

Notre savoir-faire en matière
de sous-titrage

métier

NOTRE métier

Une méthodologie rigoureuse en 4 étapes

1 – Le repérage
Correspond au découpage du dialogue en sous-titres à partir d’une copie du film comportant un time-code et la transcription du dialogue.

2 – La traduction proprement dite
Elle s’apparente à un vrai travail d’écriture, car aux difficultés habituelles de la traduction, s’ajoutent les contraintes techniques décrites plus haut, qui nous obligent à faire preuve de concision et de grande clarté, étant donné la vitesse de défilement des sous-titres. L’ensemble doit être fidèle à l’original (niveaux de langue, subtilités du scénario, nuances de style) tout en étant cohérent (respect des tutoiements et vouvoiements entre personnages, respect des temps).

3 – La simulation
Notre chef de projet visionne les sous-titres tels qu’ils apparaîtront à l’écran et apporte les dernières corrections au texte : réglage typographique, réécriture d’un sous-titre trop long à lire, dédoublement si nécessaire, etc. Une étape déterminante pour la qualité du travail final.

4 – L’incrustation
Intégration définitive des sous-titres dans le support.

semantis_estimate_bg

UNE VÉRITABLE EXPERTISE

Tester et sélectionner les meilleurs sous-titreurs. Identifier par exemple aux États-Unis le sous-titreur le plus pointu en automobile pour les vidéos tournées sur les différents salons mondiaux. Évaluer les différents logiciels du marché pour retenir le plus performant. Former en interne tous ses chefs de projet à jongler avec les différents formats et à déjouer tous les écueils techniques.
Sémantis a appliqué à son activité sous-titrage la même méthode et la même exigence que pour ses autres métiers afin d’apporter à ses clients la qualité de rendu, la tranquillité d’esprit et la réelle valeur ajoutée qui font sa réputation. Pour eux, confier à leur agence de traduction habituelle le traitement de leurs nouveaux types de contenus leur assure d’être parfaitement cohérents dans leur communication, tant sur le fond que sur la forme (sur le plan terminologique en particulier).

map

Notre réseau international

S’entourer d’experts d’horizons variés nous permet de répondre à des problématiques très variées. Agir, mobiliser rapidement notre réseau pour apporter des résultats tangibles offrant une vraie valeur ajoutée est pour eux l’assurance de se différencier, de mieux communiquer et de gagner en image.

Nos références

Voir nos références

Areva

Campagne TV institutionnelle
Sous-titrage en anglais / Havas Worldwide

Mercedes

Campagne TV EMEA
Sous-titrage multilingue / Proximity BBDO

Site France.fr

Campagne TV du site officiel de la France
Sous-titrage anglais / Havas Worldwide

langues

Les couples de langues

Sémantis travaille quotidiennement dans les cinquante langues les plus utilisées dans le domaine des affaires.