Ponemos a su disposición nuestra experiencia y una metodología rigurosa en dos fases:
- la traducción la realiza un traductor especializado, un redactor o un periodista en el país de la lengua meta.
- Una vez que se ha realizado la traducción, el jefe de proyecto Sémantis realiza una revisión crítica del texto, verificando: la terminología, la coherencia del texto en su ámbito, la precisión del tono y del estilo. Cuando se trata de proyectos multilingües, se comprueban también la coherencia global de los mensajes y su impacto cultural.

- Informe anual L’Oréal
- Informe anual Unibail-Rodamco
- Gestión permanente de las versiones extranjeras de más de cuarenta revistas de empresa y revistas electrónicas.
¿Tiene que realizar un proyecto?
![]() |
Sémantis, ¡la respuesta para todas sus palabras! ¿A su agencia o estudio de edición le hacen falta los conocimientos necesarios de chino, japonés o árabe? No se preocupe, Sémantis se hace cargo de la PAO, en colaboración con su proveedor habitual. |