PIANO À QUATRE MAINS POUR GDF SUEZ

Sites web des 2 nouvelles entités conçus par Unedite et chartes graphiques de leur identité visuelle respective signée W & Cie : les équipes anglophones de Sémantis ont été doublement sollicitées pour le lancement par GDF SUEZ de ses deux nouvelles filiales, Elengy et Storengy. Avec en bénéfice, une parfaite cohérence sur le plan linguistique….

Lire la suite

LA TRADUCTION SELON CLARO

Claro. Son métier ? Romancier, éditeur, mais surtout traducteur : « Il y a évidemment plusieurs sortes de traducteurs. Le terme de « passeur », à mon sens, s’applique moins à la traduction proprement dite qu’à l’effort déployé par certains pour dénicher des textes et leur trouver un éditeur. Plus que des « passeurs », je dirais…

Lire la suite

DICTIONNAIRE AMOUREUX DES LANGUES DE CLAUDE HAGÈGE

Les langues dans la chambre d’échos Professeur au Collège de France, maniant plus de cent cinquante langues, Claude Hagège invite à une savoureuse promenade linguistique dans l’histoire et dans le monde En octobre 1985, à propos de Claude Hagège qui vient de publier L’Homme de paroles (Fayard), Georges Dumézil (1898-1986), professeur honoraire au Collège de…

Lire la suite

EXPLOREZ LA LITTÉRATURE JAPONAISE

Meiji : les précurseurs de la modernité Natsume Sôseki (1867-1916) : Clair-obscur, trad. par René de Ceccaty et Nakamura Ryôji, Rivages, 1993. Je suis un chat, trad. par Jean Cholley, Gallimard, 1978. Le Pauvre Cœur des hommes, trad. par Horiguchi Daigaku et George Bonneau, Connaissance de l’Orient, Gallimard / UNESCO, 1987. La porte, trad. par Corinne Atlan,…

Lire la suite