Le blog de Sémantis

UNE HISTOIRE FABULEUSE DE LA TRADUCTION

Posté le 20/06/2012

Dans « Le Poisson et le Bananier – une histoire fabuleuse de la traduction », paru chez Flammarion, David Bellos, écrivain, professeur à Princeton et traducteur de Perec, endosse son habit de pédagogue et rompt avec les idées reçues comme avec les auteurs consacrés.

« Le Poisson et le Bananier » n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais des bananes qui ont poussé dans l'Évangile selon saint Mathieu, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffit de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-titrage.

« Ce livre ne vise pas à vous dire comment traduire ou comment je traduis » explique David Bellos. Au contraire, il prend à contre-pied la tendance de ces ouvrages qui cherchent à expliciter ce qu’est la traduction et comment elle s’apprend.

Il s’intéresse certes à la traduction littéraire, mais aussi à la traduction automatique, aux BD d’Astérix, à la traduction de modes d’emploi, à l’interprétariat ou encore au sous-titrage et ce, sous la forme d’anecdotes plus amusantes et passionnantes les unes que les autres. À quoi servaient les premiers dictionnaires ? Pourquoi l’adjectif « bleu » n’existe pas en russe ? Comment traduire « figue » dans une langue qui n’a aucune idée de ce que peut être une figue ? L’hégémonie de l’anglais est-elle un danger pour la diversité linguistique ? En quoi le procès de Nuremberg a-t-il marqué une étape décisive dans l'histoire de l'interprétation ?

Telles sont, parmi bien d'autres, les questions que le lecteur est amené à se poser dans ce livre, guidé de plume de maître par David Bellos, lui-même traducteur chevronné et biographe reconnu. Un périple érudit et humoristique au merveilleux pays des mots, où l'on croise le comédien Chaplin et le philosophe Austin, Christophe Colomb et saint Jérôme, mais aussi Marot, Kafka, Perec ou Makine... Un livre malin et savoureux pour tous les amoureux de la langue et tous ceux qui aiment qu'on leur raconte des histoires.

Pour en savoir plus :

Interview de l’auteur dans Le Figaro : cliquer ici

0 commentaires
 

Poster un nouveau commentaire

Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
  • Les adresses de pages web et de messagerie électronique sont transformées en liens automatiquement.
  • Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement.

Plus d'informations sur les options de formatage


Derniers billets